瀏覽人次: 1616367
基本資料   
陳雅玫 副教授
CHEN YAMEI
聯絡資料 電子信箱: ymchen@ntut.edu.tw
聯絡電話:無
現職 臺北科大/應用英文系
授課資訊 連結
Top
精通專長   
  • 新聞翻譯╱編譯、西方翻譯理論、語言學與翻譯、意識型態與翻譯、接受美學與翻譯
Top
期刊論文   
  • "從網路社群翻譯角度再探軟性新聞翻譯之讀者關照", 編譯論叢, 103-142, ELSE1, 2015/03/01
  • "軟性新聞翻譯之讀者關照", 編譯論叢, 67-112, ELSE1, 2013/03/01
  • "The mediation of reader involvement in soft news transediting", The International Journal for Translation & Interpreting Research, 48-66, ELSE2, 2012/03/01
  • "The ideological construction of solidarity in translated newspapercommentaries: Context models and intersubjective positioning", Discourse & Society, 693-722, SSCI, 2011/11/01
  • "The translator’s subjectivity and its constraints in news transediting: A perspective of reception aesthetics", Meta: Translator’s Journal, 119-144, AHCI, 2011/06/01
  • "Quotation as a key to the investigation of ideological manipulation in news trans-editing in the Taiwanese press", TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 203-238, ELSE2, 2010/09/01
  • "英漢新聞編譯意識型態規範之探索:從「引述」的編譯談起", 《編譯論叢》, 1-36, ELSE1, 2009/09/01
  • "新聞編譯跨文化與本土化融合現象: 從譯語報紙的意識型態談起", 廣譯, 217-249, ELSE1, 2009/02/01
  • "The translator’s constrained mediation in trans-editing of news texts narrating political conflicts", Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication, 34-55, ELSE2, 2008/09/01
  • "再探新聞編譯的「歸化」現象:以「神盾艦」軍售新聞的中譯為例", 翻譯季刊, 34-52, ELSE2, 2007/09/01
Top
研討會論文   
  • "he Changes in Motivations and the Use of Translation Strategies in Crowdsourced Translation: A Case Study on Global Voices’ Chinese Translation Project", Asian Translation Traditions Conference 8, 倫敦, 2017/07/05
  • "Crowdsourced Chinese Translation at Twitter: An Approach Using the Gamified Field", 3rd International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation, Zurich, 2016/05/05
  • "Crowdsourced Chinese Translation at Facebook and Twitter: A Holistic Sociological Approach", 2015 TAIPEI TECH International Conference on Applied Linguistics, 臺北, 2015/11/19
  • "A Revisit on Quality Assessment of Professional and Amateur", East Asian Translation Studies Conference, East Angalia, 2014/06/19
  • "Fansubbing: From Japanese Anime to Taiwanese Local Dramas", 2013 Applied Linguistics on Global Fronts: Culture, Pedagogy, Translaiton and Communication, 台北, 2013/11/14
  • "The Acceptability in Cartoon Dubbing from Children’s Perspective: A Case Study of Madagascar 2 Escape Africa", 2013 Applied Linguistics on Global Fronts: Culture, Pedagogy, Translaiton and Communication, 台北, 2013/11/14
  • "Quality Assessment of Professional and Community News Translation", 6th Annual International Conference on Languages & Linguistics, 雅典, 2013/07/08
  • "專業暨社群軟性新聞翻譯之讀者關照:跨學科研究模式", 第17屆口筆譯教學國際研討會, 高雄, 2013/03/22
  • "Revisiting Literal Translation in the Era of Globalization", 4th Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies, Belfast, 2012/07/24
  • "The shifts of interactive features in soft news translation", the International Conference on Translation and Cross-Cultural Communication, the University of Queensland i, 2011/12/01
顯示/隱藏更多內容 Top
專書著作   
  • "關鍵夢境", 小知堂文化公司, ISBN:978-957-450-556-2, 出版日期:2007/05/31
  • "新聞文化:報紙、廣播、電視如何製造真相?(翻譯書)", 書林出版有限公司, ISBN:957-445-166-6, 出版日期:2006/12/21
  • "末日追殺 (翻譯書)", 小知堂文化事業公司, ISBN:957-450-468-9, 出版日期:2006/03/01
  • "寂寞獵人(翻譯書)", 小知堂文化事業公司, ISBN:957-450-434-4, 出版日期:2005/11/01
Top
指導學生論文   
學生姓名 畢業年度 論文名稱 摘要 連結
徐培淳 105 從功能主義理論看光華雜誌和全球之聲之標題翻譯
張宗竣 103 粉絲字幕翻譯之策略分析:台灣本土劇及電子遊戲
江佳紋 102 從讀者接受角度看旅遊翻譯之讀者關照
潘俐瑾 102 從兒童電視頻道之卡通配音看成人語言適切性
呂洸輝 100 軟性新聞翻譯之讀者參與中介
Top